صفحه اصلی روی خط خبر نگاهی به پيام ۲ آوريل بيت‌العدل

نگاهی به پيام ۲ آوريل بيت‌العدل

0 خواندن ثانیه
0
0
19

بررسي پيام بيتالعدل در موضوع مرمت خانه بهاءالله و قبله بهائيان جهان

با پیشرفت فناوری و توسعه ارتباطات، برخی کارکردها و مناسبات برای عموم جهانیان روشن شده است. خوشبختانه و یا متأسفانه به مدد انواع و اقسام دریافتی‌های بیت‌العدل، از حقوق‌الله و تبرعات گرفته تا درآمدهای متنوع اقمار اقتصادی بیت‌العدل در جهان، تشکیلات از جهت ساختاری توسعه سنگینی یافته است. یکی از این گروه‌های توسعه یافته، هیأت بین‌المللی ترجمه است که توانسته رشد وسیعی از جهت کمی و کیفی بیابد. به‌عنوان‌مثال، هیأت بین‌المللی ترجمه به زبان فارسی امروزه توانسته است فاصله نگارش پیام‌ها تا ترجمه آن را به کمترین حد خود برساند. البته آنچه اهمیت این کار را می‌رساند، این است که اصولاً زبان تألیف متون، انگلیسی متعارف روز نیست و بیت‌العدل علاقه‌مند است به‌جای زبان فارسی و انگلیسی متداول در متون رسمی، از متونی نزدیک به زبان شکسپیر استفاده نماید و از آن سو هیأت بین‌المللی ترجمه به زبان فارسی هم این متون را به زبانی نزدیک به نامه نگاری‌های دوران قاجار ترجمه نماید.

حال صرف‌نظر از استراتژی استفاده از این زبان پرتکلف که برخلاف تبلیغات مبلغان ‌‌بهائی مبنی بر به‌روز بودن و همه‌فهم بودن آیین ‌‌بهائیت است، به‌نظر می‌رسد توجه به محتوای پیام دوم آوریل ۲۰۲۱ که در کمتر از چند ساعت ترجمه و منتشر شده، نکته دیگری هم داشته است. این پیام دربارۀ بازسازی پرهزینۀ قبله ‌‌بهائیان عالم یعنی خانه بهاءالله در عکای فلسطین اشغالی صادر شده است. برای توجیه این هزینه‌های گزاف در شرایط کرونایی جهان، این‌گونه افزوده است که: «این مأمن بی‌نهایت مقدّس و این مکان بسیار پراهمّیّت تاریخی برای همۀ عالمیان محلّی که کتاب مستطاب اقدس، آن منشور مدنیّت نوین، از قلم اعلی نازل گشت با کیفیّتی بازسازی شده است که این بنا را در شرایطی شایسته برای قرون آتیه حفظ نماید».

همان‌طور که ملاحظه می‌شود، این متن مسجع یکی از دلایل اهمیت خانۀ بهاءالله را نگارش کتاب اقدس در آن می‌داند. از نگاه بیت‌العدل، اهمیت این موضوع تا حدی است که از اشاره به قبله بودن این مکان برای اهل بها صرف‌نظر شده و به‌جای آن، از کتاب اقدس با عنوان منشور مدنیت مدرن نام برده است.

نکتۀ مهمی که در اینجا به‌نظر می‌رسد آن است که ساختمان‌های زیبا و گران‌قیمت و قدیمی، نشانۀ حقانیت مالکان و ساکنان پیشین آن نیست و تنها می‌تواند فایدۀ تبلیغاتی داشته باشد. اگر چنین باشد، بت‌پرستان هندو، پیروان کنفوسیوس و … که در هند و کره و چین و… معابدی بسیار شیک و منظم دارند، برحق هستند. ظاهر زیبا فقط برای تبلیغات کاربرد دارد و دلیلی بر حقانیت نیست.

گذشته از آن، سؤالی که برای عموم ‌‌بهائیان و سایر اهل جهان می‌تواند مطرح باشد این است که بیت‌العدل به‌جز مرمت محل نگارش این کتاب، برای خود این کتاب چه برنامه‌ای داشته و خواهد داشت؟ اصولاً این «منشور مدنیت نوین» تاکنون چگونه و چه اندازه به جهانیان عرضه شده است؟ آیا این هیأت بین‌المللی ترجمه که یک پیام بیت‌العدل را به طرفةالعینی ترجمه می‌کند، نباید تاکنون این کتاب را به ده‌ها و بلکه صدها زبان مختلف ترجمه می‌کرد؟ آیا ترجمه و توزیع اصل این کتاب در حد پیام‌های بیت‌العدل اهمیت نداشته است؟

مؤسسه ‌‌بهائی‌پژوهی تاکنون با نشر چندین مقاله و یک کتاب مستقل در بررسی کتاب مستطاب اقدس سعی کرده است بخشی از کم‌کاری بیت‌العدل و ارکان تابعه آن را در این زمینه جبران نماید. به‌عنوان‌مثال، بخشی از آن کتاب که می‌تواند با توجه به جنبه درآمدزایی خوب آن، برای بیت‌العدل هم جذاب باشد، از کتاب نگاهی به کتاب مقدس ‌‌بهائیان تقدیم می‌شود:

جریمه‌ای كه كتاب اقدس برای فحشاء (ارتكاب زنا) درنظر گرفته است، جریمه نقدى است. این جریمه، پرداخت طلا برای هر دو مجرم به تشكیلات بهائى یعنى بیت‌العدل است. توضیح اینكه اگر مرد و زنی بهائی، مرتكب عمل زنا شدند، باید طبق نص كتاب اقدس، هركدام نه مثقال طلا به بیت‌العدل بپردازند و چنانچه برای بار دوم مرتكب این عمل زشت گردیدند، باید هركدام دوبرابر این مبلغ، یعنی هجده مثقال به همان مركز یعنی بیت‌العدل بپردازند. عبارت كتاب اقدس چنین است: «قد حكم الله لكل زان و زانیة دیة مسلمة الی بیت‌العدل و هی تسعة مثاقیل من الذهب و ان عادا مرة اخری عودوا بضعف الجزاء». یعنى خداوند حكم كرده است كه مرد و زنى كه مرتكب فحشاء شده‌اند هركدام به‌عنوان‌دیه‌ای مسلّم، نه مثقال طلا به بیت‌العدل بپردازند و اگر برای بار دوم به این عمل پرداختند باید دوبرابر این جزاء را بپردازند… .

شاید هم به خاطر احکام وحشت‌آور کتاب اقدس است که این کتاب به‌سادگی ترجمه نمی‌شود و در دسترس عموم قرار نمی‌گیرد.

بارگذاری بیشتر مطالب مرتبط
بارگذاری توسط سردبیر
بارگذاری در روی خط خبر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بررسی

English Translate of Abstracts of Farsi Articles in Quarterly No.17

Persian prophet and writing works in Arabic Elahe Yazdiani   Abstract One of the main…